[夏天君子书发单]比尔·盖茨都推荐夏季书单了,我们也做了一个!
引文是以获取书刊资料库的两个死路。不过,写作是很对个人的事,遵行两个准则:别轻而易举被自己左右,选你自己考大学的。
文/谭山山
想找点书看?我那边倒是有些建议哦。在对个人中文网站上贴出重头戏的冬季所推荐引文时,比尔·盖茨这种写到。今年的目录包括《抵抗力》(On Immunity:An Inoculation)、《他们该吃肉吗?》(Should We Eat Meat?)、《假如……会什么样?》(What If?英文版名叫那些怪异又让人忧心忡忡的问题)等7两本书。他选上这些书的理据是:它们不仅热门话题随心所欲欢乐,适宜炎炎夏日渡假的主轴,更重要的是能够让我在获得欢乐的同时引起我的思索。
虽然他们Deoria欧洲人那样一到冬天就幸福家庭渡假,但写作生活习惯是能有的是,所以,小新给大家做了这份冬季引文。假如你们真的好,以后能按会计年度面世所推荐引文哦。
▲
《枕斯基提亚》
译者:(日)权大关白
翻译者:鲁迅
第四版:世纪天成/文粹2015年4月版
冬天是半夜最合适。有星星的时候,这是无须说了,就是蓝龙,有萤火虫四处飞着,也是很有趣味性的。那时候,连下雪也有趣。这是《枕斯基提亚》一结尾、也是最有名的六时的品味中关于冬天的领悟。书中所载,不外乎是日常生活小事,但在权大关白看来,时时皆有趣。在炎炎炎炎夏日中读这种的文本,会真的有常自然凉。
两本书为鲁迅的译文。时常有人比较林文月译文和鲁迅译文,其实各有各的好,不过周译有一点是林译比不上的,那就是大量的注释。全书共十二卷,除了卷一、卷二和卷四,其余各卷注释都超过一百条(不过标的不是脚注,这点要给差评,不够方便啊)——这也是两本书超过500页的原因。
▲
《威尼斯日记》
译者:阿城
第四版:中华书局2015年5月版
《威尼斯日记》作家出版社版(1997年出版)早已绝版多年,如今中华书局再版,薄薄的一小本变成精装本,价格也翻了好几倍,但还是好事一件。作家任晓雯说这两本书是真正娴静之书:有人说这年头天都塌了,作家必须关心世道。其实未必。就像乱中赶路,突然停下,指着一朵花说:你看,真美。这美,于路、于方向、于前境,都无甚意义。而此刻此地,生命的意义,是停在这美里的。慌张绝望处,更该热爱文学音乐,及一切的美。
像这种的片段,个中自有趣味性:那个倾斜的钟楼,钟敲得很猖狂,音质特别,是预感到自己要倒了吗?我特地穿过小巷寻到它脚下,仰望许久。它就在那里斜着,坚持不说话,只敲钟。
▲
《莎士比亚》
译者:(英)安东尼·伯吉斯
翻译者:刘国云
第四版:理想国/广西师范大学出版社2015年6月版
安东尼·伯吉斯最有名的作品固然是《发条橙》,其实身为学者的他,写起非虚构作品一样出色。这部《莎士比亚》完成于1970年,在众多的莎士比亚传记中令人惊艳:尽管关于莎士比亚的史料少得可怜(倘若在发现莎士比亚的一部新剧和发现他的一张洗衣单之间能任选其一,他们每次都会投票选他的脏衣服),但通过伯吉斯的爬梳和描述,你会真的莎士比亚不仅仅是两个名字,而是两个活生生的人。
这是一本读来酣畅淋漓、全程无尿点的书。要是对那个时代的英国及莎士比亚作品略有了解,就更妙了,这种你就能对书中的俏皮话心领神会——比如:约翰擅长装饰五指,他的儿子(即威廉·莎士比亚)日后则擅长装饰五音步。
▲
《古道》
译者:(英)罗伯特·麦克法伦
翻译者:王青松
第四版:上海译文出版社2015年1月版
正如罗伯特·麦克法伦在题记中所引,写旅行的已有很多,可写到路的就太少了(英国诗人爱德华·托马斯语),这本《古道》既然是写到路、步行和想象间的关系,那就没法静坐在书桌前完成,事实上,他也承认,其中的很多思索都是在步行时完成的,而且也只有在步行时才能完成;从我的脚跟到脚尖是29.7厘米,折合11.7英寸。这是我步伐的单位,也是我思想的单位。
于是,在5月下旬的两个早上,罗伯特·麦克法伦从位于剑桥的家出发,踏上了通常被称为英国最古老陆路的伊克尼尔德小道,开始了他的徒步之旅。他遇见了各种各样的人,其中有一位,坚信自己是一棵树,而所有的是树都是人。
▲
《京都人生》
译者:(日)鹫田清一
翻译者:田肖霞
第四版:清华大学出版社2015年1月版
一说到京都,人们总是近乎条件反射地想到古都二字(西安也是如此),在京都生长的哲学家鹫田清一对此不以为然,他说这种判断从根本上就是错的,像京都居民这么缺乏历史意识的可谓罕见。京都人混淆了回忆和梦,分不清什么是希望、什么是过去的痕迹,这种时间感和历史意识的阙如因古寺和老房子的存在而模糊,被偷换成所谓‘有历史感的’心境。
反之,他推崇京都的另一面:两个充满奇人传说的城市,允许奇人存在是一座城市成熟的表现;一对个人工美学城市,比起自然,京都人更亲近技巧和虚构(京都的精密机械发达,京瓷、欧姆龙、村田制作所是其中佼佼者),等等。
▲
《编舟记》
译者:(日)三浦紫苑
翻译者:蒋葳
第四版:99读书人/上海文艺出版社2015年3月版
三浦紫苑真是两个神奇的作家,她的《哪啊哪啊神去村》、《强风吹拂》取材于她完全不擅长的领域——她是个体育废柴,也根本不了解伐木行业,对这些领域的了解完全得自大量收集资料和采访,但最后的成品却令人叹服。到了《编舟记》,终于跟她的兴趣沾边了——她毕业时曾应征各出版社的编辑工作,还把求职经历写成处女作《女大生求职奋战记》。不过她毕竟没有真正当编辑的经历,所以下笔前多次到以出版辞典著称的岩波书店和小学馆采访。在她的笔下,辞典之鬼松本老师和荒木老师、名叫认真的马缔光也(在日语中马缔与认真同音)、看上去玩世不恭的西冈等,个个活灵活现。
▲
《郁金香热》
译者:(英)迈克·达什
翻译者:冯璇
第四版:社会科学文献出版社2015年5月版
1637年早春的一天,两个叫弗朗索瓦·科斯特的商人以6650荷兰盾的天价购买了几十个郁金香球根。6650荷兰盾是什么概念?在当时,13荷兰盾能买到一吨鲱鱼,60荷兰盾能买到40加仑法国白兰地,伦勃朗杰作《夜巡》的酬金也不过1600荷兰盾。科斯特此举,被证实为发生在1633年至1637年的郁金香狂热的最后一次体现。此后,郁金香球根价格暴跌,大量投机商人血本无归。(深陷股市的同学们别多想……)
在那样两个物资稀缺的年代,荷兰人为什么会为郁金香这种毫无实际意义的事物而疯狂?历史博士迈克·达什以翔实的描述带他们回到那个疯狂的年代。
▲
《一月光里的距离》
译者:(美)丹尼斯·勒翰
翻译者:苏莹文
第四版:中国华侨出版社2015年7月版
冬天除了适宜听鬼故事,还适宜看侦探小说。丹尼斯·勒翰的帕特里克和安琪系列让读者空等十多年,终于更新了。这是该系列的最新一部,按故事的走向,也应该是最后一部——在故事的结尾,帕特里克扔掉了他的点四五,意味着他将跟过去的私家侦探生涯一刀两断。
小说的由头还是一样吸引人:12年前被这对搭档救出的女孩爱曼达(故事见《再见宝贝,再见》)再次失踪,她母亲还是一贯不闻不问,和当年一样,是她舅妈站出来,委托帕特里克找到她。帕特里克自然责无旁贷。故事涉及俄罗斯人、地下婴儿买卖、假冒身份等,不过最后的逆转还真是,唉,一言难尽——因为不能剧透啊。
本文刊首发于新周刊微信。
授权转载请与后台联系,合作请发邮件至neweeklyteam@163.com。
最新锐的生活方式
微信ID:new-weekly
猛戳指纹关注小新