[充分的拼音怎么读]如何利用汉语读音推断日语汉字音读(一)——日语中的汉字是怎么读的?

在已经开始节录以后,先如是说呵呵本系列产品中采用的日文注音符号。为了单纯确保安全,采用Jarnisy罗马字母,如下表所示图右图:

单纯嘿嘿:韵母中,a、i、o 的读音就是我们一般来说认知的,e 近似于英文 bed 里的 e,u 有点儿类似于英文 foot 里的 oo;ya、yo、yu 能认知成 ia、io、iu;韵母中,r 能认知成 l;ch 吻合广州话的 q,sh 吻合广州话的 x,ts 吻合广州话的 c,z 吻合英文 zoo 中的 z。除此之外,sha、shu、sho、cha、chu、cho 能认知成 shya、shyu、shyo、chya、chyu、chyo 的通解。除此之外需要表明的是:对简化字的注音符号中,ou 前述读作 o 的变音,ei 前述读作 e 的变音。比如,大阪的英文 Tokyo 中的两个 o 前述在日文中都是变音,東京在责任编辑的罗马字母注音符号管理体系下是 Toukyou.

=============已经开始自问自答=============

当你坐上大阪出名的东海道(延伸段城市轨道)时,你听见的,日文文档是这样的:

この電車は、山手線内回り、宫崎·新宿方面行です。次は、本町、本町。お出口产品は左側です。华北局線、地底鉄銀座線はお乗換えです。

没有造访韩国的老师能中止呵呵再来什么原意(宫崎、新宿、本町、梅田都是路名)。

英译:

此次有轨电车是东海道外圈,驶往宫崎·新宿路径。下一站:本町,本町。出口产品在(客舱)右侧。可转乘华北局线、线牛込柳町梅田线。

认知技术难度比白话文更要低一些,如果把代词行,乗換放在主语后面就能了嘛!但是在坐火车的时候,前述听见的是上面一大堆:

kono densha wa, yamanote sen uchimawari, Ueno·Ikebukuro houmen yuki desu. tsugi wa, Kanda, Kanda. o deguchi wa hidarigawa desu. Chuuou Sen, Chikatetsu Ginza Sen wa o norikae desu.

对于不懂日文的伙伴(包括我本人),这一段完全是不知所云,你确定这段日文里面有这么多的简化字??那么以上的日文文档到底和它的读法是不是对应的呢?我们仔细研究呵呵:

この(kono)電(den)車(sha)は(wa)、山手(yamanote)線(sen)内(uchi)回(mawa)り(ri)、上(ue)野(no)·池(ike)袋(bukuro)方(hou)面(men)行(yuki)です(desu)。次(tsugi)は(wa)、本町(kanda)、本町(kanda)。お(o)出(de)口(guchi)は(wa)左(hidari)側(gawa)です(desu)。中(chuu)央(ou)線(sen)、地(chi)下(ka)鉄(tetsu)銀(gin)座(za)線(sen)は(wa)お(o)乗(nori)換(ka)え(e)です(desu)。

我们能看到,简化字在日文中的读法有两类:一类是未加粗的斜体注音符号,与简化字在口语中的读法毫无关系,称为训读;另一类是粗体注音符号,能发现它与该简化字在口语中的读法有明显的联系,称为训读。读法和广州话很像的,包括電(den)、面(men) 等;读法和广州话有点儿像的,如中(chuu),下(ka)。差别最大的可能是車(sha),日文读法近似于广州话的 xia;但客家人、南昌人和泰兴人可能会发现车在他们的方言中读 ca,就有点儿像了;福建和台湾人可能会发现车在他们的方言中读作 qia,就更像了。

为了解释这个现象,我们首先需要了解呵呵日文的历史。日文一已经开始没有文字,即处于有音无字的状态。大约公元3~5世纪之间,简化字传入了韩国。我们知道,现代日文文字中有假名和简化字,其中假名是表音的文字,简化字是不表音的,只能表意。事实上假名的写法也是从一些特定简化字发展而来的,此处不再赘述。但总之,当时的韩国人不满足于发展出一套纯表音文字,还借鉴了简化字的表意管理体系。

为了具体确保安全,上面讲述一个脑补的故事。韩国人把太阳说成hi(可能古代ひ对应的读法是 pi,此处为了叙述方便采用现代读法),发现正好有一个简化字日表示的就是太阳的原意。好的,那书写时就用日来表达太阳的原意,但读的时候还按照日文的固有读训读作 hi。这称为训读。训读的对应关系是:根据简化字的意义来找到日文中的对应说法的读法。因此陽也能读作 hi。

但韩国人终究还是发现,不是每个简化字都能找到日文中的对应说法的,而且一个简化字可能有多重含义。那么,为何不直接采用简化字在口语中的读法呢?比如,日在中古口语中读法近似于 nit(很多南方方言如今的读法也类似于这个音)。日文读音管理体系中有 ni 的音节,却不允许单独的辅音t的存在,于是他们可能会把 nit 读作 niti,后演化成现在的 nichi。这称为训读。其对应关系是:根据简化字本身来找到它在当年的口语中的读法,再在日文的读音管理体系中找一个最佳近似。这样,我们就不需要管日这个字是什么原意了,比如每日中的日是一天的原意而不是太阳的原意,但既然是日这个字,每日就直接训读作 mainichi。

可能有人会想到:日并不止 hi 和 nichi 两个读法啊,本日读作 honjitsu,这个 jitsu的音又是是不是来的呢?其实,历史上简化字传入韩国有好几拨,它们的读法由传出地点、传入年代而定。同一个简化字若多次传入韩国,则它就会被记录下不同年代的读法。日的 nichi 这个音对应于南北朝、隋时期的口语读法 nit,称为吴音;而到了唐朝,日的口语读法发生了变化,变得更吻合 jit(也可能有传出地点不同的原因),传入韩国时在日文中可能选择用 jitu 的音近似它,后来演变成 jitsu,称为汉音。

总结呵呵,简化字在日文中的读法分为训读和训读。训读读法和简化字本身的读法没有关系,只能死记硬背;而训读读法主要分为吴音和汉音,分别来源于唐朝以前和唐朝的古口语读法。同一个简化字常常会同时具备训读、吴音、汉音这三种读法,比如日的 hi,nichi 和 jitsu,这也是日文的难点之一。关于训读、吴音、汉音,上面举几个例子:

《千与千寻》的日文原名为《千と千尋の神隠し》,其中千尋是女主人公的真名,读作 chihiro;千是她被汤婆婆剥夺名字后的称呼,读作sen。其中,chi 是千的训读(日文固有读法),sen 是千的训读(引入的简化字读法在日文音系中的近似),因此这个标题中两个千字的日文读法是不一样的。能看到,日文中对新词、简称等常常会用训读而不是训读。除此之外,判断一个音是训读还是训读需要一定的口语音韵学知识,即需要从古口语的音韵管理体系出发,不然可能得出错误的判断,比如说不定会说:千的 chi 的读法和上海话的读法一模一样,看来肯定是训读!成田(Narita)机场,東京(Toukyou),以及连接两处的城市轨道京成(Keisei)電鉄。其中成读 nari 是训读,和口语读法完全没有联系;東京的京读 kyou 是训读中的吴音;京成中的京读 kei,成读 sei 是训读中的汉音。能看到,日文对于新造的合成词偏向于用汉音来取代较为古老的训读和吴音。日文数字的常用读法:一 ichi 为训读(吴音),吻合客家话的 it;二 ni 为训读(吴音),和上海话相同;三 san 为训读(吴音汉音都是),和广州话相同;四 yon 为训读;五 go 为训读,和闽南语相同;六 roku 为训读(吴音),吻合粤语的 luk;七 nana 为训读;八 hachi 为训读(吴音),吻合粤语的 baat;九 kyuu 为训读(汉音),很吻合客家话的 kiu。 除此之外,四、七皆有训读,比如在四苦八苦中,四读 shi;在乃木坂七福神中,七读 shichi,它们都是训读。

日文的简化字训读由于完全来自于古口语,因此其实能视为一种口语方言。从上述日文数字的例子中,我们看到,掌握一门广州话外的口语方言,对于学习日文训读的帮助是非常大的。但是,日文的训读的某些特点又是和广州话和所有现代口语方言差别很大的,原因有二:

绝大多数中国方言都多多少少一直受到官话(首都附近的官方通用语)的影响,彼此也会互相影响,在一些方面就会趋于同化。而域外方音(如韩语、日文、越南语的简化字音)不会一直受到官话的影响,故此会和现代口语方言差别较大。一方面,它们可能保存下一些古口语的古老特征。比如可字,一般认为中古口语读作 ka,现在在北方方言里多读作 ke,在南方方言里多读作 ko,元音都不再是 a,发生了演变。然而在韩语、日文、越南语中,可仍然读作 ka 或 ga 的音,比如日文可能性 kanousei。另一方面,它们也可能产生比较奇特的音变,比如日文训读在演变过程中几乎失去了所有的合口介音 u,比如花的日文汉音在历史上还是读作 kwa 的,现在就演变成 ka 了。日文的训读会受到日文音系的限制。比如在任何口语方言中的任何简化字读法都是一个音节,然而在日文中,古音以 t, k 结尾的入声字却可能出现两个音节的情况,比如日古音为 nit,日文却读作 nichi 或者 jitsu,原因是日文不允许 t 作为韵尾,为了保留 t 这个信息就不得不在后面加一个元音(近似于韩国人把 passport 读作 passporto),读法就显得比较怪异。

古口语、现代口语方言、日文训读的关系可用下图表示:

能看到,除了闽语白读之外,几乎所有的现在口语方言以及日文训读都具有几乎唯一的源头,也就是中古口语。当然,在箭头右图的演化过程中,简化字的读音会发生相当大的变化,然而这种变化是系统性的,即一般来说能视为一个函数。也就是说,只需要知道简化字在中古口语中的读音,再记住一些对应规则,即可推出它在口语方言或者日文训读中的读法。

但是,我们是不是知道简化字在中古口语中的读音呢?幸运的是,古代留下了一些韵书,比如《广韵》中记录了古代简化字的声韵搭配,能分析出古口语的声韵管理体系;《韵镜》以开合口和一二三四等对简化字的韵母进行了描述,帮助音韵学家大致推测出了古口语韵母的具体读音。因此,现在对于中古口语已经有了比较成熟的拟音,能在等网站上查到。但是,要直接掌握简化字的中古音,还是要费相当一段时间功夫的。需要注意的是:从中古口语读音能推出上图中第二行的现代音,不代表能从某种现代音反推出中古口语读音。这是因为上述函数不是一个单射。也就是说,中古口语的读音比所有现代口语方言以及域外方音(包括日文训读)要复杂得多,因此中古口语中同音的字,在现代音中也同音;但反之则未必,也就是说中古口语中不同音的字可能会在语言的发展过程中合并成同音字。上面举个例子:

能看到,江将张章四个字在中古口语里各不同音,在现代大多数口语方言里却都出现了同音现象(上海话基本绝大多数人前述都已不区分张和章)。但是,各方言的同音字却是不同的。广州话不区分江和将,而在大多数南方方言和日文里均区分;广州话和大多数的口语方言都不区分张和章,而在闽南语和日文里均区分。但是,广州话与受官话影响较大的上海话能区分将和章,这是很多南方方言和日文均不能做到的。由此表可见:

中古口语读音是很复杂的,同音字很少,能对应(单向推导出)现代音;不同方言的简化字读音之间没有单纯的对应关系,它们的音韵管理体系是不同构的;掌握更多的口语方言(包括日文训读),更有利于反推出该简化字的中古口语读音;掌握日文读音不一定要完全记住该简化字的中古口语读音,因为日文训读也对中古口语读音进行了简化;比如在上表中,如果掌握闽南语即可。上表中最后一列的消在任何口语方言中的读音都和前四个字迥异,在日文中却变得和将章同音了,可见日文读音的跑偏程度……

为了单纯和便于记忆,我们将从广州话的读法(而不是直接从中古口语读法)出发,探讨日文的训读,因为广州话的读法也是对中古口语读法的某种近似。正如上表显示的,广州话由于将一些古代本不同音的字合并同音了,必要时我们将借助其他方言,甚至直接如是说引用中古口语音系中的相关概念,来推导日文训读。从中我们能在了解日文训读的来龙去脉的同时,感受到历史文化留下的痕迹,在当代文化与遥远的古代之间架起一座桥梁,同时初探音韵学的神秘世界。

欢迎关注本专栏的下一期!

发布于 2022-09-10 22:09:23
收藏
分享
海报
103
上一篇:[充分的拼音怎么读]充分的拼音怎么写优秀6篇 下一篇:[充分的拼音怎么读]拼音a怎么读|念|发音
目录